3-241-661-11 (1)
A
B
C
D
5
1
1
WALKMAN*, etc.
WALKMAN* etc.
WALKMAN* usw.
Electret Condenser
Microphone
2
3
* WALKMAN is a registered trademark of
Sony Corporation.
6
Operating Instructions
Mode d’emploi
* WALKMAN est une marque déposée de
Sony Corporation.
4
2
* WALKMAN ist ein eingetragenes
Warenzeichen der Sony Corporation.
Alkaline manganese battery
Pile alcaline au manganèse
Alkali-Mangan-Batterie
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (no verso)
E
F
One alkaline manganese
battery LR44
# end
Polarité #
Seite #
3 end
Polarité 3
Seite 3
Pile alcaline au
manganèse LR44
POWER OFF
ON
PLUG IN POWER
Eine Alkali-Mangan-
Batterie LR44
ECM-S80
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
English
Français
Deutsch
Before operating the unit, please read this manual thoroughly
and retain it for future reference.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Dépannage
Störungsbehebung
Troubleshooting
Il n’y a aucun son.
Es ist kein Ton zu hören.
There is no sound.
• Il est possible que les polarités e et E de la pile ne soient pas
dans le bon sens.
• Die Seiten e und E der Batterie wurden möglicherweise
falsch herum eingelegt.
• The e and E ends of the battery may not be installed in the
correct direction.
Features
Besondere Merkmale
Caractéristiques
• Thin and lightweight portable microphone
• Cord can be retracted and stored in the microphone for ease of
portability
• Dünnes und leichtes tragbares Mikrofon
• Zum bequemen Tragen läßt sich das Kabel einziehen und im
Mikrofon unterbringen.
, Vérifiez que les polarités e et E de la pile sont dans le
, Vergewissern Sie sich, daß die Seiten e und E der
, Make sure the e and E ends of the battery are in the
• Microphone portable mince et léger
bon sens.
Batterie richtig herum eingelegt sind.
correct direction.
• Le cordon peut se rétracter et être rangé à l’intérieur du
microphone pour que celui-ci soit plus facile à transporter.
• Double système d’alimentation (alimentation à l’enfichage ou
sur pile)
Il n’y a aucun son ni interférence (parasites).
• Il est possible que la pile soit faible.
Lorsque vous mettez l’appareil sous tension après l’avoir mis
hors tension, le témoin de pile s’allume faiblement ou ne
s’allume pas du tout.
Es ist kein Ton oder Interferenzen (Störungen)
zu hören.
There is no sound or interfere (noise).
• The Battery may be weak.
When you turn the power on after turning the power off, the
battery check indicator lights dimly or does not light at all.
• Two-way power system (plug-in power or battery)
• Zwei Möglichkeiten zur Stromversorgung (Plug-in-Power
oder Batterie)
• Die Batterie ist möglicherweise zu schwach.
Wenn Sie das Mikrofon aus- und wieder einschalten, leuchtet
die Batterieanzeige schwach oder gar nicht.
Installing the battery
, If the battery check indicator lights dimly or does not
light at all, it means that the battery is weak or dead.
Replace the battery with a new one.
Einlegen der Batterie
(See fig. A)
, Si le témoin de pile s’allume faiblement ou ne s’allume
pas du tout, la pile est faible ou vide. Remplacez-la par
une pile neuve.
, Wenn die Batterieanzeige weniger hell oder gar nicht
leuchtet, heißt das, daß die Batterie schwach oder
erschöpft ist. Ersetzen Sie sie durch eine neue.
Reinigen Sie den Stereoministecker mit einem weichen
Tuch.
Mise en place de la pile
(siehe Abb. A)
1 Open the battery compartment
(Voir fig. A)
Clean the stereo miniplug with a soft cloth.
Push the hook to the left using a pointed object, such as a
ballpoint pen, and pull out the battery compartment.
2 Insert a new battery with the e end up.
Make sure that the e and E end is in the correct direction.
Otherwise, the microphone cannot be powered.
1 Öffnen Sie das Batteriefach.
Nettoyez la minifiche stéréophonique avec un chiffon
doux.
Drücken Sie den Haken mit einem spitzen Gegenstand wie
z. B. einem Kugelschreiber nach links, und ziehen Sie das
Batteriefach heraus.
2 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite e nach
oben ein.
Achten Sie darauf, daß die Seiten e und E richtig eingelegt
sind. Andernfalls wird das Mikrofon nicht mit Strom
versorgt.
1 Ouvrez le logement de la pile.
The battery check indicator lights
momentarily.
Poussez l’ergot vers la gauche à l’aide d’un objet pointu,
comme un stylo à bille, puis sortez le logement de la pile.
2 Insérez une pile neuve avec la polarité e dirigée
vers le haut.
Vérifiez que les polarités e et –E sont bien placées.
Sinon le microphone ne sera pas alimenté.
Le témoin de pile s’allume un instant.
• Il ne s’agit aucunement d’un dysfonctionnement.
Ceci indique l’autonomie de la pile. Si elle devient faible, le
témoin de pile s’allume faiblement ou ne s’allume pas du tout.
Die Batterieanzeige leuchtet kurz.
• Dies ist keine Fehlfunktion.
Damit wird die Restkapazität der Batterie angegeben. Wenn
die Batterie schwächer wird, leuchtet die Batterieanzeige
weniger hell oder gar nicht mehr.
• This is not a malfunction.
This indicates the battery’s remaining life. If the battery
becomes weak, the battery check indicator lights dimly or
does not light at all.
Removing the battery (See fig. B)
Push the battery up from underneath.
Battery life
Retrait de la pile (Voir fig. B)
When you turn the power on, the battery check indicator should
light momentarily. If the battery is weak, the indicator lights
dimly or does not light at all. In this case, replace the battery
with a new one. (See fig. C)
Spécifications
Specifications
Herausnehmen der Batterie
(siehe Abb. B)
Poussez la pile par-dessous.
Technische Daten
Type
Cordon
Microphone à électret
Type
Cord
Electret condenser microphone
ø 2.2 mm (3/32 in.) OFC litz cord
(2 core shielded)
Autonomie de la pile
ø 2,2 mm (3/32 po.) Cordon litz OFC (blindage 2
fils)
Typ
Elektret-Kondensatormikrofon
Drücken Sie die Batterie von unter her nach oben.
Lorsque vous mettez l’appareil sous tension, le témoin de pile
s’allume un instant. Si la pile est faible, le témoin s’allume
faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la
pile. (Voir fig. C)
Kabel
ø 2,2 mm OFC-Litze (beide Leiter geschirmt)
Länge: ca. 70 cm
A new alkaline battery allows continuous operation of the
microphone for about 80 hours. To avoid battery wear or
leakage, be sure to turn the power off after using the
microphone.
Lebensdauer der Batterie
Longueur : Env. 70 cm (27 5/8 po.)
Fixé avec une minifiche stéréophonique en L
plaquée or
Length: Approx. 70 cm (27 5/8 in.)
Attached with gold plated L-shaped stereo
miniplug
Wenn Sie das Gerät einschalten, sollte die Batterieanzeige kurz
aufleuchten. Wenn die Batterie schwach ist, leuchtet die
Anzeige weniger hell oder gar nicht mehr. Tauschen Sie die
Batterie in diesem Fall gegen eine neue aus (siehe Abb. C).
Eine neue Alkalibatterie reicht bei kontinuierlichem Betrieb des
Mikrofons etwa 80 Stunden. Um eine unnötige Belastung der
Batterie zu vermeiden, schalten Sie das Mikrofon nach
Gebrauch bitte immer aus.
Mit vergoldetem L-förmigem Stereoministecker
Stromversorgung
2 Möglichkeiten zur Stromversorgung
Une pile alcaline neuve permet d’utiliser le microphone en
continu pendant environ 80 heures. Veillez à couper
l’alimentation après avoir utilisé le microphone afin d’éviter
toute usure ou toute fuite de la pile.
Source d’alimentation
2 système d’alimentation
Power source 2 way power supply system
plug-in power
Plug-in-Power
Alkali-Mangan-Batterie LR44 (1)
Abmessungen ca. 54 × 11 × 86 mm (B/H/T)
alimentation à l’enfichage
pile alcaline au manganèse LR44 (1)
alkaline manganese battery LR44 (1)
How to use
Dimensions Approx. 54 × 11 × 86 mm (w/h/d)
Parts Identification (See fig. D)
7
(2 1/4 × /16 × 3 1/2 in.)
Gewicht
ca. 39 g (mit Batterie)
Dimensions Env. 54 × 11 × 86 mm (l/h/p)
(2 1/4 × /16 × 3 1/2 po.)
Env. 39 g (1 on.) (Pile comprise)
7
1 Cord retracting wheel
2 POWER switch
When the microphone is powered by plug-in power, turn its
own power off.
3 Battery check indicator
4 Microphone
5 Stereo miniplug
To the microphone jack of the recording equipment
6 Slide
Frequenzgang 100 – 10 000 Hz
Richtcharakteristik
Keule × 2
Ausgangsimpedanz
1,6 kΩ ± 30 %
Empfindlichkeit
Mass
Frequently response
100 – 10,000 Hz
Unidirectional × 2
Output impedance
1.6 kΩ ± 30%
Approx. 39 g (1 oz.) (including battery)
Utilisation
Poids
Nomenclature (Voir fig. D)
Réponse en fréquence
100 – 10 000 Hz
Unidirectionnel × 2
Impédance de sortie
1,6 kΩ ± 30%
Gebrauch
1 Molette de rétraction du cordon
2 Commutateur POWER
Lorsque le microphone est alimenté par une alimentation à
l’enfichage, mettez-le hors tension.
3 Témoin de pile
Directivity
Bezeichnung der Teile (siehe Abb. D)
Directivité
1 Kabelaufwickelscheibe
2 Schalter POWER
Wenn das Mikrofon über Plug-in-Power mit Strom versorgt
wird, schalten Sie es hier aus.
3 Batterieanzeige
4 Mikrofon
5 Stereoministecker
an die Mikrofonbuchse des Aufnahmegeräts
6 Schieber
Leerlauf-Ausgangspegel –40 dB ± 4 dB/Pa
0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)
Sensitivity
Open circuit output voltage level –40 ± 4 dB/Pa
0 dB = 1 V / Pa, 1,000 Hz
Sensibilité
Niveau de la tension de sortie en circuit ouvert
–40 ± 4 dB/pa.
4 Microphone
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)
5 Minifiche stéréophonique
Vers la prise microphone de l’appareil d’enregistrement
6 Bouton coulissant
Batterie-Lebensdauer
ca. 80 Stunden (kontinuierlicher Betrieb)
Betriebstemperatur
Direct the microphone towards the sound
0 dB = 1 V / Pa, 1 000 Hz
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)
Autonomie de la pile
Env. 80 heures (en utilisation continue)
Plage de température de fonctionnement
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Battery life
Approx. 80 hours (continuous operation)
source (See fig. E)
Operating temperature range
0°C – 40°C (32°F – 104°F)
Note
0 °C – 40 °C
Dirigez le microphone vers la source sonore
To avoid to noisy recordings, make sure that noise does not
occur where the microphone is placed (for example, an air-
conditioner above the microphone).
Design and specifications are subject to change without notice.
(Voir fig. E)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Richten Sie das Mikrofon auf die Tonquelle
Remarque
(siehe Abb. E)
Pour que l’enregistrement ne soit pas parasité, assurez-vous
qu’aucun bruit ne se produit lorsque le microphone est installé
(par exemple un climatiseur au-dessus du microphone).
To pull out the stereo miniplug cord
(See fig. F)
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans
préavis.
Hinweis
Um Aufnahmen mit starken Nebengeräuschen zu vermeiden,
achten Sie auf eine ruhige Umgebung um das Mikrofon
(beispielsweise sollte sich über dem Mikrofon keine
Klimaanlage befinden).
Press and hold the slide, and then pull out the cord.
Pour sortir le cordon de la minifiche
stéréophonique
To roll up and store the stereo miniplug
cord (See fig. F)
(Voir fig. F)
Turn the cord retracting wheel in the direction of the arrow to
retract the cord into the microphone.
Appuyez sur le bouton coulissant et maintenez-le enfoncé puis
tirez le cordon.
So ziehen Sie das Kabel mit dem
Stereoministecker heraus
(siehe Abb. F)
Notes
Pour enrouler et ranger le cordon de la
minifiche stéréophonique (Voir fig. F)
Tournez la molette de rétraction du cordon dans le sens de la
flèche pour enrouler le cordon dans le microphone.
• If you turn the cord retracting wheel in the opposite direction,
damage may result.
Halten Sie den Schieber gedrückt, und ziehen Sie das Kabel
heraus.
• When you retract or pull out the cord, you may feel friction. In
this case, retract or pull the cord again after you pull or retract
it completely.
So wickeln Sie das Kabel mit dem
Stereoministecker zum Verstauen wieder
auf (siehe Abb. F)
Remarques
• Si vous tournez la molette de rétraction du cordon dans l’autre
sens, vous risquez de l’endommager.
Drehen Sie die Kabelaufwickelscheibe in Pfeilrichtung, um das
Kabel in das Mikrofon einzuziehen.
• Il est possible que vous sentiez un frottement lorsque vous
enroulez ou déroulez le cordon. Dans ce cas, enroulez ou
déroulez de nouveau le cordon après l’avoir déroulé ou
enroulé complètement.
Precautions
Hinweise
• This microphone is a precision instrument. Never
disassemble.
• Wenn Sie die Kabelaufwickelscheibe in die andere Richtung
drehen, kann es zu Schäden kommen.
• Keep the microphone away from extremely high temperatures
(above 60°C or 140°F) and humidity.
• Wenn beim Aufwickeln bzw. Herausziehen des Kabels ein
Widerstand zu spüren ist, ziehen Sie das Kabel zunächst
vollständig heraus und wickeln es dann auf bzw. wickeln Sie
es vollständig auf und ziehen es dann heraus.
• If the microphone is placed near speakers, a high pitched
noise may be heard (acoustic feedback). This is caused by the
microphone catching sound from the speakers repeatedly.
In this case, place the microphone as far as possible from the
speakers, or turn down the volume of the speakers.
• When using outdoors, never let the microphone become wet
with rain or saltwater.
Précautions
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne jamais le
démonter.
• Ne pas exposer le microphone à des températures
extrêmement élevées (au-dessus de 60°C ou 140°F) ou à
l’humidité.
• Si le microphone se trouve à proximité d’enceintes, un son
très aigu risque d’être audible (effet Larsen) car le microphone
capte à plusieurs reprises le son des enceintes. Dans ce cas,
placez le microphone aussi loin que possible des enceintes ou
réduisez le volume des enceintes.
Zur besonderen Beachtung
• Das Mikrofon besteht aus Präzisionsteilen. Lassen Sie es
niemals fallen.
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über
60°C) fern.
• Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern
befindet, kann ein hoher Ton zu hören sein. Dies wird dadurch
hervorgerufen, daß das Mikrofon den Ton von den
Lautsprechern wiederholt aufnimmt. Stellen Sie das Mikrofon
in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den
Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der
Lautsprecher.
• Ne jamais laisser mouiller le microphone par la pluie ou l’eau
de mer s’il est utilisé en extérieur.
• Achten Sie bei Außenaufnahmen darauf, daß das Mikrofon
nicht naß wird. Schützen Sie es vor Regen und Salzwasser.
|