Sony Microphone ECM S80 User Manual

3-241-661-11 (1)  
A
B
C
D
5
1
1
WALKMAN*, etc.  
WALKMAN* etc.  
WALKMAN* usw.  
Electret Condenser  
Microphone  
2
3
* WALKMAN is a registered trademark of  
Sony Corporation.  
6
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
* WALKMAN est une marque déposée de  
Sony Corporation.  
4
2
* WALKMAN ist ein eingetragenes  
Warenzeichen der Sony Corporation.  
Alkaline manganese battery  
Pile alcaline au manganèse  
Alkali-Mangan-Batterie  
Bedienungsanleitung  
Manual de instrucciones  
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)  
Manual de instruções (no verso)  
E
F
One alkaline manganese  
battery LR44  
# end  
Polarité #  
Seite #  
3 end  
Polarité 3  
Seite 3  
Pile alcaline au  
manganèse LR44  
POWER OFF  
ON  
PLUG IN POWER  
Eine Alkali-Mangan-  
Batterie LR44  
ECM-S80  
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan  
English  
Français  
Deutsch  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly  
and retain it for future reference.  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire  
attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute  
référence future.  
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,  
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.  
Dépannage  
Störungsbehebung  
Troubleshooting  
Il n’y a aucun son.  
Es ist kein Ton zu hören.  
There is no sound.  
• Il est possible que les polarités e et E de la pile ne soient pas  
dans le bon sens.  
• Die Seiten e und E der Batterie wurden möglicherweise  
falsch herum eingelegt.  
• The e and E ends of the battery may not be installed in the  
correct direction.  
Features  
Besondere Merkmale  
Caractéristiques  
• Thin and lightweight portable microphone  
• Cord can be retracted and stored in the microphone for ease of  
portability  
• Dünnes und leichtes tragbares Mikrofon  
• Zum bequemen Tragen läßt sich das Kabel einziehen und im  
Mikrofon unterbringen.  
, Vérifiez que les polarités e et E de la pile sont dans le  
, Vergewissern Sie sich, daß die Seiten e und E der  
, Make sure the e and E ends of the battery are in the  
• Microphone portable mince et léger  
bon sens.  
Batterie richtig herum eingelegt sind.  
correct direction.  
• Le cordon peut se rétracter et être rangé à l’intérieur du  
microphone pour que celui-ci soit plus facile à transporter.  
• Double système d’alimentation (alimentation à l’enfichage ou  
sur pile)  
Il n’y a aucun son ni interférence (parasites).  
• Il est possible que la pile soit faible.  
Lorsque vous mettez l’appareil sous tension après l’avoir mis  
hors tension, le témoin de pile s’allume faiblement ou ne  
s’allume pas du tout.  
Es ist kein Ton oder Interferenzen (Störungen)  
zu hören.  
There is no sound or interfere (noise).  
• The Battery may be weak.  
When you turn the power on after turning the power off, the  
battery check indicator lights dimly or does not light at all.  
• Two-way power system (plug-in power or battery)  
• Zwei Möglichkeiten zur Stromversorgung (Plug-in-Power  
oder Batterie)  
• Die Batterie ist möglicherweise zu schwach.  
Wenn Sie das Mikrofon aus- und wieder einschalten, leuchtet  
die Batterieanzeige schwach oder gar nicht.  
Installing the battery  
, If the battery check indicator lights dimly or does not  
light at all, it means that the battery is weak or dead.  
Replace the battery with a new one.  
Einlegen der Batterie  
(See fig. A)  
, Si le témoin de pile s’allume faiblement ou ne s’allume  
pas du tout, la pile est faible ou vide. Remplacez-la par  
une pile neuve.  
, Wenn die Batterieanzeige weniger hell oder gar nicht  
leuchtet, heißt das, daß die Batterie schwach oder  
erschöpft ist. Ersetzen Sie sie durch eine neue.  
Reinigen Sie den Stereoministecker mit einem weichen  
Tuch.  
Mise en place de la pile  
(siehe Abb. A)  
1 Open the battery compartment  
(Voir fig. A)  
Clean the stereo miniplug with a soft cloth.  
Push the hook to the left using a pointed object, such as a  
ballpoint pen, and pull out the battery compartment.  
2 Insert a new battery with the e end up.  
Make sure that the e and E end is in the correct direction.  
Otherwise, the microphone cannot be powered.  
1 Öffnen Sie das Batteriefach.  
Nettoyez la minifiche stéréophonique avec un chiffon  
doux.  
Drücken Sie den Haken mit einem spitzen Gegenstand wie  
z. B. einem Kugelschreiber nach links, und ziehen Sie das  
Batteriefach heraus.  
2 Legen Sie eine neue Batterie mit der Seite e nach  
oben ein.  
Achten Sie darauf, daß die Seiten e und E richtig eingelegt  
sind. Andernfalls wird das Mikrofon nicht mit Strom  
versorgt.  
1 Ouvrez le logement de la pile.  
The battery check indicator lights  
momentarily.  
Poussez l’ergot vers la gauche à l’aide d’un objet pointu,  
comme un stylo à bille, puis sortez le logement de la pile.  
2 Insérez une pile neuve avec la polarité e dirigée  
vers le haut.  
Vérifiez que les polarités e et –E sont bien placées.  
Sinon le microphone ne sera pas alimenté.  
Le témoin de pile s’allume un instant.  
• Il ne s’agit aucunement d’un dysfonctionnement.  
Ceci indique l’autonomie de la pile. Si elle devient faible, le  
témoin de pile s’allume faiblement ou ne s’allume pas du tout.  
Die Batterieanzeige leuchtet kurz.  
• Dies ist keine Fehlfunktion.  
Damit wird die Restkapazität der Batterie angegeben. Wenn  
die Batterie schwächer wird, leuchtet die Batterieanzeige  
weniger hell oder gar nicht mehr.  
• This is not a malfunction.  
This indicates the battery’s remaining life. If the battery  
becomes weak, the battery check indicator lights dimly or  
does not light at all.  
Removing the battery (See fig. B)  
Push the battery up from underneath.  
Battery life  
Retrait de la pile (Voir fig. B)  
When you turn the power on, the battery check indicator should  
light momentarily. If the battery is weak, the indicator lights  
dimly or does not light at all. In this case, replace the battery  
with a new one. (See fig. C)  
Spécifications  
Specifications  
Herausnehmen der Batterie  
(siehe Abb. B)  
Poussez la pile par-dessous.  
Technische Daten  
Type  
Cordon  
Microphone à électret  
Type  
Cord  
Electret condenser microphone  
ø 2.2 mm (3/32 in.) OFC litz cord  
(2 core shielded)  
Autonomie de la pile  
ø 2,2 mm (3/32 po.) Cordon litz OFC (blindage 2  
fils)  
Typ  
Elektret-Kondensatormikrofon  
Drücken Sie die Batterie von unter her nach oben.  
Lorsque vous mettez l’appareil sous tension, le témoin de pile  
s’allume un instant. Si la pile est faible, le témoin s’allume  
faiblement ou ne s’allume pas du tout. Dans ce cas, remplacez la  
pile. (Voir fig. C)  
Kabel  
ø 2,2 mm OFC-Litze (beide Leiter geschirmt)  
Länge: ca. 70 cm  
A new alkaline battery allows continuous operation of the  
microphone for about 80 hours. To avoid battery wear or  
leakage, be sure to turn the power off after using the  
microphone.  
Lebensdauer der Batterie  
Longueur : Env. 70 cm (27 5/8 po.)  
Fixé avec une minifiche stéréophonique en L  
plaquée or  
Length: Approx. 70 cm (27 5/8 in.)  
Attached with gold plated L-shaped stereo  
miniplug  
Wenn Sie das Gerät einschalten, sollte die Batterieanzeige kurz  
aufleuchten. Wenn die Batterie schwach ist, leuchtet die  
Anzeige weniger hell oder gar nicht mehr. Tauschen Sie die  
Batterie in diesem Fall gegen eine neue aus (siehe Abb. C).  
Eine neue Alkalibatterie reicht bei kontinuierlichem Betrieb des  
Mikrofons etwa 80 Stunden. Um eine unnötige Belastung der  
Batterie zu vermeiden, schalten Sie das Mikrofon nach  
Gebrauch bitte immer aus.  
Mit vergoldetem L-förmigem Stereoministecker  
Stromversorgung  
2 Möglichkeiten zur Stromversorgung  
Une pile alcaline neuve permet d’utiliser le microphone en  
continu pendant environ 80 heures. Veillez à couper  
l’alimentation après avoir utilisé le microphone afin d’éviter  
toute usure ou toute fuite de la pile.  
Source d’alimentation  
2 système d’alimentation  
Power source 2 way power supply system  
plug-in power  
Plug-in-Power  
Alkali-Mangan-Batterie LR44 (1)  
Abmessungen ca. 54 × 11 × 86 mm (B/H/T)  
alimentation à l’enfichage  
pile alcaline au manganèse LR44 (1)  
alkaline manganese battery LR44 (1)  
How to use  
Dimensions Approx. 54 × 11 × 86 mm (w/h/d)  
Parts Identification (See fig. D)  
7
(2 1/4 × /16 × 3 1/2 in.)  
Gewicht  
ca. 39 g (mit Batterie)  
Dimensions Env. 54 × 11 × 86 mm (l/h/p)  
(2 1/4 × /16 × 3 1/2 po.)  
Env. 39 g (1 on.) (Pile comprise)  
7
1 Cord retracting wheel  
2 POWER switch  
When the microphone is powered by plug-in power, turn its  
own power off.  
3 Battery check indicator  
4 Microphone  
5 Stereo miniplug  
To the microphone jack of the recording equipment  
6 Slide  
Frequenzgang 100 – 10 000 Hz  
Richtcharakteristik  
Keule × 2  
Ausgangsimpedanz  
1,6 k± 30 %  
Empfindlichkeit  
Mass  
Frequently response  
100 – 10,000 Hz  
Unidirectional × 2  
Output impedance  
1.6 k± 30%  
Approx. 39 g (1 oz.) (including battery)  
Utilisation  
Poids  
Nomenclature (Voir fig. D)  
Réponse en fréquence  
100 – 10 000 Hz  
Unidirectionnel × 2  
Impédance de sortie  
1,6 k± 30%  
Gebrauch  
1 Molette de rétraction du cordon  
2 Commutateur POWER  
Lorsque le microphone est alimenté par une alimentation à  
l’enfichage, mettez-le hors tension.  
3 Témoin de pile  
Directivity  
Bezeichnung der Teile (siehe Abb. D)  
Directivité  
1 Kabelaufwickelscheibe  
2 Schalter POWER  
Wenn das Mikrofon über Plug-in-Power mit Strom versorgt  
wird, schalten Sie es hier aus.  
3 Batterieanzeige  
4 Mikrofon  
5 Stereoministecker  
an die Mikrofonbuchse des Aufnahmegeräts  
6 Schieber  
Leerlauf-Ausgangspegel –40 dB ± 4 dB/Pa  
0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz  
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)  
Sensitivity  
Open circuit output voltage level –40 ± 4 dB/Pa  
0 dB = 1 V / Pa, 1,000 Hz  
Sensibilité  
Niveau de la tension de sortie en circuit ouvert  
–40 ± 4 dB/pa.  
4 Microphone  
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)  
5 Minifiche stéréophonique  
Vers la prise microphone de l’appareil d’enregistrement  
6 Bouton coulissant  
Batterie-Lebensdauer  
ca. 80 Stunden (kontinuierlicher Betrieb)  
Betriebstemperatur  
Direct the microphone towards the sound  
0 dB = 1 V / Pa, 1 000 Hz  
(1 Pa = 10µ bar = 94 dBSPL)  
Autonomie de la pile  
Env. 80 heures (en utilisation continue)  
Plage de température de fonctionnement  
0°C – 40°C (32°F – 104°F)  
Battery life  
Approx. 80 hours (continuous operation)  
source (See fig. E)  
Operating temperature range  
0°C – 40°C (32°F – 104°F)  
Note  
0 °C – 40 °C  
Dirigez le microphone vers la source sonore  
To avoid to noisy recordings, make sure that noise does not  
occur where the microphone is placed (for example, an air-  
conditioner above the microphone).  
Design and specifications are subject to change without notice.  
(Voir fig. E)  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben  
vorbehalten.  
Richten Sie das Mikrofon auf die Tonquelle  
Remarque  
(siehe Abb. E)  
Pour que l’enregistrement ne soit pas parasité, assurez-vous  
qu’aucun bruit ne se produit lorsque le microphone est installé  
(par exemple un climatiseur au-dessus du microphone).  
To pull out the stereo miniplug cord  
(See fig. F)  
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans  
préavis.  
Hinweis  
Um Aufnahmen mit starken Nebengeräuschen zu vermeiden,  
achten Sie auf eine ruhige Umgebung um das Mikrofon  
(beispielsweise sollte sich über dem Mikrofon keine  
Klimaanlage befinden).  
Press and hold the slide, and then pull out the cord.  
Pour sortir le cordon de la minifiche  
stéréophonique  
To roll up and store the stereo miniplug  
cord (See fig. F)  
(Voir fig. F)  
Turn the cord retracting wheel in the direction of the arrow to  
retract the cord into the microphone.  
Appuyez sur le bouton coulissant et maintenez-le enfoncé puis  
tirez le cordon.  
So ziehen Sie das Kabel mit dem  
Stereoministecker heraus  
(siehe Abb. F)  
Notes  
Pour enrouler et ranger le cordon de la  
minifiche stéréophonique (Voir fig. F)  
Tournez la molette de rétraction du cordon dans le sens de la  
flèche pour enrouler le cordon dans le microphone.  
• If you turn the cord retracting wheel in the opposite direction,  
damage may result.  
Halten Sie den Schieber gedrückt, und ziehen Sie das Kabel  
heraus.  
• When you retract or pull out the cord, you may feel friction. In  
this case, retract or pull the cord again after you pull or retract  
it completely.  
So wickeln Sie das Kabel mit dem  
Stereoministecker zum Verstauen wieder  
auf (siehe Abb. F)  
Remarques  
• Si vous tournez la molette de rétraction du cordon dans l’autre  
sens, vous risquez de l’endommager.  
Drehen Sie die Kabelaufwickelscheibe in Pfeilrichtung, um das  
Kabel in das Mikrofon einzuziehen.  
• Il est possible que vous sentiez un frottement lorsque vous  
enroulez ou déroulez le cordon. Dans ce cas, enroulez ou  
déroulez de nouveau le cordon après l’avoir déroulé ou  
enroulé complètement.  
Precautions  
Hinweise  
• This microphone is a precision instrument. Never  
disassemble.  
• Wenn Sie die Kabelaufwickelscheibe in die andere Richtung  
drehen, kann es zu Schäden kommen.  
• Keep the microphone away from extremely high temperatures  
(above 60°C or 140°F) and humidity.  
• Wenn beim Aufwickeln bzw. Herausziehen des Kabels ein  
Widerstand zu spüren ist, ziehen Sie das Kabel zunächst  
vollständig heraus und wickeln es dann auf bzw. wickeln Sie  
es vollständig auf und ziehen es dann heraus.  
• If the microphone is placed near speakers, a high pitched  
noise may be heard (acoustic feedback). This is caused by the  
microphone catching sound from the speakers repeatedly.  
In this case, place the microphone as far as possible from the  
speakers, or turn down the volume of the speakers.  
• When using outdoors, never let the microphone become wet  
with rain or saltwater.  
Précautions  
• Ce microphone est un instrument de précision. Ne jamais le  
démonter.  
• Ne pas exposer le microphone à des températures  
extrêmement élevées (au-dessus de 60°C ou 140°F) ou à  
l’humidité.  
• Si le microphone se trouve à proximité d’enceintes, un son  
très aigu risque d’être audible (effet Larsen) car le microphone  
capte à plusieurs reprises le son des enceintes. Dans ce cas,  
placez le microphone aussi loin que possible des enceintes ou  
réduisez le volume des enceintes.  
Zur besonderen Beachtung  
• Das Mikrofon besteht aus Präzisionsteilen. Lassen Sie es  
niemals fallen.  
• Halten Sie das Mikrofon von hohen Temperaturen (über  
60°C) fern.  
• Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern  
befindet, kann ein hoher Ton zu hören sein. Dies wird dadurch  
hervorgerufen, daß das Mikrofon den Ton von den  
Lautsprechern wiederholt aufnimmt. Stellen Sie das Mikrofon  
in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den  
Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der  
Lautsprecher.  
• Ne jamais laisser mouiller le microphone par la pluie ou l’eau  
de mer s’il est utilisé en extérieur.  
• Achten Sie bei Außenaufnahmen darauf, daß das Mikrofon  
nicht naß wird. Schützen Sie es vor Regen und Salzwasser.  
 

Shoprider Mobility Aid TE 889XLSN User Manual
Sony Cassette Player WM FX153 User Manual
Sony Digital Camera 4 166 207 111 User Manual
Sony Headphones DR350USB User Manual
Sony Microphone ECM Z37C User Manual
Sony Universal Remote SCPH 10171 User Manual
Sony VCR CCD TRV49 User Manual
Speco Technologies Security Camera VL5700BPVF User Manual
Sterling Water Heater M 8414 User Manual
Sylvania Flat Panel Television 6626LDG User Manual